Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God. -Colossians 3:16
Sunday, August 12, 2018
The Growing Assault on Physical Resurrection
One of the foundational doctrines of the Christian faith that is quietly under assault both in scholarly and popular opinion is the doctrine of the physical resurrection of the body. This is a distinguishing doctrine of orthodox Christian faith.
Unfortunately, much of popular entertainment draws more from neo-platonic and neo-gnostic views of the afterlife than they do from the Bible. Even many believers speak of the afterlife as if our souls float off to heaven where they live forever in disembodied bliss. Or they talk as though separation from our material bodies is itself a form of spiritual liberation. I recently read that 55% of those who identify as Christian are either unsure of or outright deny physical resurrection. This erosion of confidence in physical resurrection is not only resulting from popular culture. It is also taking root among the teachers of the Church.
Not too long ago I wrote a series of posts to deal with this issue in response to a couple of local Bible Study teachers who were enamored with preterist interpretations. These teachers were particularly influenced by James Stuart Russell's preterist arguments in his book The Parousia published in 1878. Russell is a convincing writer and clearly an intelligent man but unfortunately his interpretive paradigm led to heretical conclusions. Even orthodox teachers such as R.C. Sproul have felt it necessary to address Russell's work (Sproul tried to acknowledge some of Russell's points while offering an orthodox alternative to his conclusion). In the age of the internet this type of material is resurfacing at an accelerated rate forcing the Church to re-address arguments it has long-ago resolved.
The assault on resurrection, however, is not only coming from preterists or the "people in the pews". Some scholars have also rejected the historical doctrine. The latest scholar to do so is David Bentley Hart, an Eastern Orthodox theologian who is no stranger to marginal theological opinions. I wasn't planning to mention his arguments because Hart isn't likely to be much of an influence in the thinking of many people in churches I know. Essentially, Hart argues that our modern assumptions prevent us from properly understanding what ancient people would have understood by the language of resurrection. That is a common tactic lately of those who wish to instantly establish their own novel positions against traditional interpretations. He then argues for his own unique view of what resurrection means.
I had no plans to ever mention Hart or his views but today I read a response to Hart by theologian Brian Mattson that I thought was excellent. I thought Mattson was effective in using very basic observations to punch a Volkswagen sized hole in Hart's assumptions. He does a very good job of showing that physical resurrection has been the doctrine of the Church since the beginning.
If you are interested in the topic it is worth the read: https://calvinistinternational.com/2018/08/09/ancients-resurrection-david-bentley-hart/
Thursday, July 26, 2018
Fragments of Truth (Re)Released!
Ultimately,
the Christian faith stands or falls based upon the reliability of Bible. If the
message of the Scripture is not true then we have no basis for Christianity.
The truth claims of the faith are inseparably linked to the text of the Bible. This
is why the enemy of men’s souls exerts so much energy attacking it. From the
very beginning Satan has aimed to cast doubt on the Word of God thus cutting at
the very root of faith. The very first words of the enemy that are recorded are
“did God actually say...” (Genesis 3:1 ESV)
His tactics
have not changed. The enemies of the Gospel do not always need to directly
attack the message, sometimes they can be very effective simply by casting
doubt upon whether we actually even possess the message. Nearly every believer
has or will eventually run into several common attacks upon the reliability of
the New Testament.
We hear
nonsense about how we can’t trust what it says because translation is like some
sort of giant game of “telephone”. People who know virtually nothing about
Church history will confidently repeat the gross untruth that the Emperor
Constantine chose books that only supported his view to be included in the
Bible at the Council of Nicaea. We hear that the early Christians transformed
the stories about Jesus the rabbi into stories about Jesus claiming to be God.
Some will simply claim that the early copyists were uneducated and sloppy so
our copies are unreliable.
Most of the popular
distortions are so lazy and riddled with obvious mischaracterizations that they
have little impact other than to reinforce the misconceptions of people who
already agree with them. There are, however, more well thought out and
sophisticated questions about the integrity of the biblical text. There are
scholarly and better-argued positions from which these popular tropes devolve. So
then, how strong are the skeptical arguments? Did God really say what our modern
Bibles record?
For those who
want to learn more about the texts from which our current Bibles are translated
I highly recommend this faithlifeTV video. It was a single showing release
several months ago and I missed it. I was happy to see that it was re-released
this week. You can buy it to stream on FaithlifeTV or you can buy it as a DVD.
If you are curious about what is behind the text of your Bible or want to know
more about the manuscripts used in textual criticism and analysis you will find this worth the time. The video
covers several aspects of important New Testament manuscripts including how
they were produced, how they are dated, the extent to which they agree with one
another, etc.
The video
does a good job of showing the remarkable story of the transmission of God’s
Word. As a Christian, it was a great reminder of how absolutely unique this
Book is in every way. Not only its contents, but its history as well. No other
ancient book can come close to the stability the New Testament text. God has spoken...
and quite clearly.
Labels:
Biblical Studies,
History,
Miscellaneous,
Translation
Thursday, March 22, 2018
Using Interlinear Bibles
Over the past
30 years the combination of the growth of the internet, cell phones, and the
development of Christians as a distinct end market for publishers has led to an
overwhelming flood of Bible study materials. Although general Bible knowledge
is decreasing, those who are interested can now freely access materials that
would have been available only to scholars and specialists (if at all) only a
generation ago. One of the tools that have increased in popularity are
interlinear Bibles. They can be a very useful tool when used properly, but can
also create confusion when they are not.
Interlinear
Bibles have the Greek and/or Hebrew text of the Bible with additional
information appearing in between the lines of original language text (thus the
name interlinear). The amount of additional information varies but there is a
standard format that is typically used. Also, these tools are now increasingly
used by people who do not have any training in Greek or Hebrew but knowing a
few basic things about the translation process is needed to get the most out of
the tool.
I have been
asked a few times through the years if I could explain why a translation
differs from what is in the interlinear. Recently, I was asked if I could help
someone explain why English Bibles show John 1:1 as
“In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”
While the
interlinear says:
“In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.”
Obviously,
these two are vastly different in meaning and implication. So, what is going on
in this verse?
The first
thing we need to understand is that interlinear Bibles are not translations.
Many include a translation but the “interlinear” data that causes confusion are
usually not the translations. Let’s look at our example from the second half of
John 1:1. It probably looks something like the following in your interlinear although
it might be arranged in a slightly different order.
Line
1: καὶ
|
θεὸς
|
ἦν
|
ὁ
|
λόγος
|
||||
Line
2: καί
|
θεός
|
εἰμί
|
ὁ
|
λόγος
|
||||
Line
3: CLN
|
NNSM
|
VIAI3S
|
DNSM
|
NNSM
|
||||
Line
4: kai
Line 5: and
|
theos
God
|
eimi
to be
|
ho
the
|
logos
word
|
||||
Line 6: and
|
God4
|
was3
|
the1
|
word2
|
||||
Line 7: 89.92
|
12.1
|
58.67
|
92.24
|
33.100
|
Let’s walk
through what we have here…
Line 1: This
is the actual Greek text of John 1:1b
Line 2:
This is the “lemma” or dictionary form of the Greek words. Since Greek words
change
depending
upon how they are used, adding this lexical form allows the reader to quickly
locate them in a Greek lexicon or other reference tools.
Line 3:
This line provides codes that explain the part of speech and grammatical
function
of the word. The “CLN” under the first word (the Greek word for “and”) tells us
that it is a Conjunction-Logical-coNnective. Interlinear’s that includes this kind of information will
have a key that explains what the codes mean.
Line 4:
This line is a transliteration of the Lemma or dictionary form. This is simply
changing the
lexical/dictionary form of the word from the
Greek alphabet to the English alphabet.
Line 5:
This line is the lexical value of the dictionary form found in line 2. It is not
a
translation
of the verse. It is just providing an English equivalent for the dictionary
form of the word. Notice, for example, that the verb “to be” appears in the
present tense whereas John used the past tense in the actual Greek text.
Line 6:
This is where the trouble usually starts. This line is often referred to as a
“word for
word”
translation so people assume that this is somehow more accurate than their
English translation. This is really only a translation in that it gives an
English rendering of each word in the Greek text but it is not a completed
translation and is not more accurate than what you have in any good English
Bible. Since Greek functions differently than English you cannot simply translate
the words themselves. If you look closely, you will notice there are small
numbers below several of the words in this line. Those numbers indicate the
order the words need to be in for it to convey in English the same meaning that
is in the Greek. If you are using the interlinear properly you will see that it
is actually telling you the same thing as the English translation. There is no
conflict whatsoever.
Line 7: This
line includes cross references. In this case, it is to the Louw-Nida
Greek-English
lexicon.
You will often see Strong’s numbers or cross references to other well-known
lexicons and translation tools.
Your
interlinear may have more or less information but what we have looked at here
is typical of what you are likely to see. An interlinear is a very helpful tool
once you understand how they work. If not used properly, however, they can lead
to confusion. In English we use word order to convey meaning. For example; we
know that the sentence “Jack gave the teacher an apple” is not the same as “the
teacher gave Jack an apple” even though the same words are used. In Greek,
however, the word order does not determine who is doing what to whom. In Greek,
you could say “an apple the teacher Jack gave”, “gave Jack an apple the
teacher”, or any other variation. Rather than word order Greek uses changes to the
form of the words themselves and the use of other indicators such as the
article to show the reader their function in the sentence.
In our
example from John 1:1b even though the word order in Greek is “and God was the
Word”, that sentence does not communicate what we would mean by the same word
order in English. When we look at the way John wrote this sentence we know for
certain that a Greek speaker would understand the sentence to mean “and the
Word was God”. In this case the words God (θεὸς) and word (λόγος) are both written in the form they
would have if they were the subject (nominative case). You can also see this
indicated in the interlinear by the “NN” indicating they are nouns in the
nominative case. Even though this is the case, we know that God is not the
subject because of the way John uses the Greek article (ὁ). The fact that the word for “God”
does not have the article but the word for “Word” does tells us right away that
the subject of the sentence is “Word” rather than “God”. To express this in
English we have to change the order and put “Word” before the verb in the sentence.
Just like any
other tool an interlinear can be very helpful if used properly. If you plan to
use an interlinear in your studies be sure to read the introduction and “how to
use” sections so you can get the most out of them. Growing in knowledge of the
original languages can be very beneficial for picking up on emphasis and nuance
in the text but the greatest Bible study tool for the vast majority of people
is going to be a good translation of the Bible into whatever language they can
read most fluently because there is no substitute for time in the Word.
Subscribe to:
Posts (Atom)